La gramática y la zungueira*

Un poema de Job Sipitali. Traducción del portugués de Germán Barrera Toro y Daniel da Purificação.

*Palabra que en el portugués vernacular angoleño designa a las vendedoras ambulantes de Angola, o sea, la típica mujer que carga a su hijo o hija en la espalda y va por las calles de la ciudad a vender sus productos (fruta, pescado, etc.), porque al final del día tiene que volver a la casa con dinero y la comida para los demás miembros de la familia.

POR Job Sipitali

Septiembre 14 2023
.

Corríjame

el destino,

no el pensamiento.

 

Corríjame el sufrimiento, no la gramática.

A quien le gusta comer bien con los verbos se olvida

de los pronombres personificados, de los platillos típicos y calientes de la sintaxis.

 

Corríjame la palabra,

no la polisemia que le gusta ser híbrida.

Corríjame todo, menos el pensamiento.

 

ACERCA DEL AUTOR


(Benguela, Angola, 1988). Es licenciado en enseñanza de la lengua portuguesa por el isced (Instituto Superior de Ciências da Educação), en Benguela. Publica con regularidad textos poéticos en el Jornal Angolano de Artes e Letras. Es autor del libro de poemas Raízes Cantam (2017).